Bergbau und Verhüttung / Mining and Smelting / Minería y Fundición > Artefakte - Fundstücke / artifact - findings / artefactes - objeto hallado
Pochstein auf Englisch?
Uwe Kolitsch:
Ein Kollege aus der Prähistorischen Abteilung hatte mir noch dazu geschrieben:
"die meisten Autoren verwenden für Pochplatten/Pochsteine den Begriff „anvil stones“. Teilweise sind aber die Übergänge zu „grinding stones“ nicht ganz klar."
alfredo:
I would think "anvil stone" must be the one underneath, the base. And "hammer stone" the one above with which you hit it. So anvil stone and hammer stone could never be the same thing.
Pit:
Bei einer Google-Suche hab ich noch eine andere Variante gefunden, die vielleicht auch passt....
https://www.researchgate.net/figure/Copper-ore-and-crushing-grinding-pebble-pestle-from-the-upper-Chalcolithic-layer-first_fig1_261176789
oliverOliver:
das Thema ist vmtl. nicht mehr aktuell, aber:
--- Zitat von: Uwe Kolitsch am 28 Mar 19, 12:57 ---Ein Kollege aus der Prähistorischen Abteilung hatte mir noch dazu geschrieben:
Begriff „anvil stones“. Teilweise sind aber die Übergänge zu „grinding stones“ nicht ganz klar."
--- Ende Zitat ---
Nun, das sollte schon deutlich zu unterscheiden sein. bei Ambossen/Unterlagsplatten (konkret für die Erzzerkleinerung, aber z.B. auch für die Produktion von "Silex"-Grundformen mittels bipolarem/aufgesetztem Schlag) finden sich auf der Arbeitsfläche punkt- oder keilförmige "Impaktmarken" (durch die Krafteinwirkung normal zur Fläche), während bei "grinding stones", also Schleif-/Reibsteinen, lineare Abriebspuren (striae) durch eine Bewegung parallel zur Oberfläche auftreten.
Statt "hammer stone" wird manchmal auch der Begriff "pounder" (in einer weitgefassten Definition) verwendet.
Navigation
[0] Themen-Index
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln