Mineralienatlas - Fossilienatlas

Mineralien / Minerals / Minerales => Allg. Diskussionen Mineralien / General discussions minerals => Thema gestartet von: Klinoklas am 31 May 07, 21:35

Titel: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Beitrag von: Klinoklas am 31 May 07, 21:35
Hallo Experten

Kann mir jemand sagen was "centenary mineralisation" heißt?
Laut Wörterbuch wäre es eine hundertjährige Mineralisation.

Ich weiß nicht ob die Frage peinlich ist aber mir sagt das nichts.

Gruß
René
Titel: Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Beitrag von: Philip Blümner am 31 May 07, 21:39
Über den Ausdruck bin ich meinen Recherchen auch schon mal gestolpert und weiß es auch nicht. Also schließe ich mich dir an.

Peinlich ist so eine Frage aber keineswegs!  :)
Titel: Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Beitrag von: thannator am 31 May 07, 21:44
1. Der Begriff sollte/müsste (scheint) aus Australien (zu) kommen.
2. Der Begriff tritt öfters mit dem "Broken Hill" in Erscheinung.

Für alle Englisch-Tauglichen:

http://www.earth2006.org.au/papers/extendedpdf/Pittard.pdf

"Die hundertjährige Goldlagerstätte ...." hier also als kleinere Goldquelle
Titel: Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Beitrag von: Klinoklas am 31 May 07, 22:01
Ja das hört sich gut an.
Aber auch in dem Artikel steht dann "Hunderjähriger Golderzkörper"
Wobei die Übersetzung irgendwie daneben ist.

Wäre hundertjährige Mineralisation dann total falsch?
Oder ist mit hundertjährig einfach nur "gigantisch" gemeint.
Wenn es um die Ausmaße eines Erzkörpers geht.

So nach dem Motto:" Es reicht für hundert Jahre - oder sogar Jahrhundertfund?".

Achja es kam tatsächlich im Zusammenhang mit dem Broken Hill vor. ;-)

Gruß
René
Titel: Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Beitrag von: Erik am 31 May 07, 22:06
Ich glaube eher, daß "Centenary mineralisation" einen bestimmten Typ von Erz-/Goldlagerstätte - bez. auf die Centenary Mine in Australien, deren Erzkörper irgendetwas charakteristisches zu haben scheint - bezeichnet

Also im Sinne von "Centenary style mineralisation". "Centenary" scheint jedenfalls immer als Eigenname gemeint zu sein...

Gruß, Erik
Titel: Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Beitrag von: Uwe Kolitsch am 31 May 07, 22:08
Vielleicht Druckfehler einer falschen Übersetzung (cementary ...? für zementativ??)

Wie war der Kontext?
Titel: Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Beitrag von: Uwe Kolitsch am 31 May 07, 22:11
Centenary-type mineralization gibt zumindest einen Hit beim Googlen. .., centenary type alteration zones auch einen,
Titel: Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Beitrag von: Erik am 31 May 07, 22:14
siehe zB http://www.barrick.com/Default.aspx?SectionID=AE16ED96-78D3-4451-AB11-281B502746FB&LanguageID=1&ProjectId=6a5136bf-ed0c-4d93-a253-dae32ef0294d

Zitat
Centenary is a concealed orebody contained almost entirely within the upper, relatively competent, strongly magnetic and quartz-rich part of the differentiated Mount Pickering Dolerite Sill.
Titel: Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Beitrag von: Klinoklas am 31 May 07, 22:22
Danke für die vielen Antworten.

Nun ja der Zusammenhang war eine geologische Schichtkarte vom Broken Hill.
Oben steht "westliche Mineralisation", darunter steht eben "centenary mineralisation".

An Zementation hatte ich auch erst gedacht aber den Begriff "centenary" gibt es im Bezug auf
den Broken Hill öfters. Daher schließe ich einen Schreibfehler aus.

Gruß
René
Titel: Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Beitrag von: schleifer am 31 May 07, 23:55
Hallo
habe im Großwörterbuch (1200 Seiten) gefunden: 1. hundertjährig, 2. hundert betragend, 3. Jahrhundert, 4. Hundertjahrfeier,Hundertjähriges Jubiläum,  alles als Erklärung für centenary.
Robert