Mineralienatlas - Fossilienatlas
Mineralien / Minerals / Minerales => Allg. Diskussionen Mineralien / General discussions minerals => Thema gestartet von: Philip Blümner am 13 Dec 05, 18:16
-
Hallo,
ich habe ein bissl Probleme mit ein paar englischen geologischen Begriffen,
die ich erklärt und übersetzt haben möchte:
-siltstone (eine Art Mischding zwischen Sand und Ton)
-ash-stone
-mudstone (eine Art Mischding zwischen Ton und Lehm)
-Rhyodacit (Gemisch aus Rhyolith und Dacit?)
-"banded iron formation (B.I.F.)"
-"Lower Proterozoic South Alligator Group" (wohl ein Gebirgeteil?)
Diese Worte sind mir über den Weg gelaufen, als ich zur Mount Bonnie Mine, Northern Territory, Australien recherchierte (die auch bald im Lexikon sein wird).
Gruß
slugslayer
-
Siltstone: Schluffstein im deutschen; Schluff = knirscht zwischen den zähnen, aber mit blossem auge kaum oder nicht mehr körner auszumachen
ashstone: Ein Gestein aus vulkanischer Asche. Asche=bei einem vulkanausbruch in die luft geblasene feinste (vulkanische) partikel im korngrößenbereich von ton, schluff und sand.
mudstone: mud=matsch. marines sedimentgestein im korngrößenbereich des tonen, kann aber auch schluff enthalten.
rhyodacit: keine ahnung. wahrscheinlich an der grenze von rhyolit und dacit, wobei der dacit sichtbaren quarz aufweisen sollte und dieser im rhyolit zu feinkörnig bzw. kryptokristallin ist, glasig.
BIF = Gebänderte Eisenerz Formationen. In der Erdgeschichte haben sich in der frühzeit bevor es eine atmosphäre wie heute aus dem meeresboden eisenerze gebildet hauptsächlich aus magnetit und hämatit(wobei diese auch später umgewandelt worden sein können, jeder autor hat da oft seine eigene meinung). durch diese art der langsamen ausfällung aus dem meerwasser durch reaktion mit sauerstoff haben sich typische, gebänderte sedimente gebildet die oftmals eine rot-schwarze bänderung aufweisen. wichtigste eisenerzlieferanten!
lower proterozoic...uhm....gar keine ahnung. :D
p.s. hoffe habe nix dummes geschrieben sonst bringt mein prof mich um, wenn dae einer von denen sieht. :D
-
South Alligator River ist ein Fluß (vl gibt es auch eine Region mit diesem Namen?), Lower Proterozoic South Alligator Group dürfte dann die Bezeichnung für eine Gesteinseinheit aus dem unteren Proterozoikum sein, die dort halt sozusagen ihre Typlokalität hat. Gebe keine Gewähr auf die Richtigkeit ;)
-
Hallo Methakos, hallo Erik,
das klingt alles ganz plausibel ;)
Bei den Begriffen wünsche ich mir eine richtige Übersetzung, damit man das auch ins Lexikon übertragen kann (und auch evtl. die neuen Begriffe). :)
Gute Nacht
slugslayer
-
naja...so 100% kann man einige nicht richtig übersetzen, weil die definitionen von dem was ton, schluff und sand ist im dt. und anglo.amerikanischen raum verschieden sind. was für den deutschen schon feinsand ist, ist für den ami noch schluff(silt). besser wäre es eine vergleichende tabelle von dt. und anglo amerikanischer schreibweise mit den definitionen einzubauen. ähnliches gilt z.b. für die kohle...was für uns noch braunkohle ist, ist für den ami was ganz anderes...dementsprechend lassen sich viele begriffe dann nur exakt umschreiben und es ist oft besser die fremdsprachlichen begriffe beizubehalten.
fachlexikon deutsch-englisch, englisch-deutsch wäre ne nette idee. :D
muss mich aber erst mal ausruhen bevor ich euch weiterhelfen kann. bin gestestern erst von ner sehr anstregenden feldtour/kartierung wiedergekommen und der doktor hat mir eine ganze woche ruhe befohlen, weil ich so ausgelaugt bin.
-
Ich finde die Begriffe wurden oben alle recht gut beschrieben. Ich muss Methakos leider recht geben, wenn er sagt, dass man nicht alles 1:1 übersetzen kann.
-
Hallo
die Definitionen von Methakos sind allesamt richtig .
je nach Autor oder Übersetzung kann man noch hinzufügen:
-Siltstone = verfestigter Schluffmergel
-ash-stone: im Grunde jede Art von verfestigten feinst- bis feinkörnigen Pyroklastiten. Bei manchen Autoren auch synonym mit Tuff.
mud stone = Tonstein . Früher nur für feinkörnige saure Tuffe des Rotliegenden und des limnischen Oberkarbons verwendet; heute alllgemeiner Begriff für für verfestigte Tongesteine ( ... Tonschiefer)
-Rhyodacit - ein intermediäres Gestein zwischen Rhyolith und Dacit, i.d.R. eine mikrokristaline Grundmasse mit größeren Quarz-, Plagioklaskristallen und/oder Fe.Mg-Mineralien ( siehe Lexikon)
-BIF = banded iron formation: = Bändererz. Präkambrische ( proterozoische ) marine Sedimentgesteine, welche vor ca. 1,8 - 2,5 Mrd Jahren entstanden sind und einen geschichteten Aufbau aus eisenhaltigen Lagen mit Hornstein haben. Die wesentlich am Aufbau der Bändererze beteiligten Mineralien sind Hämatit und Magnetit, bisweilen auch Grunerit, Limonit, Siderit und Pyrit.
Bändererze bilden wichtige Fe-Lagerstätten ( Lake Superior /USA, Saskatchewan/Canada, Morro do Urucum /Brasilien, Harmestey Range/Australien, Sudan, Ukraine etc.). Bändereze sind meist an Schilde alter Kontinente gebunden. Die Bändererz-Formationen können bis über 500 m mächtig sein.
gruß
collector
-
So, jetzt habe ich wieder ein paar neue Begriffe, immer noch zur Mount Bonnie Mine:
-footwall zone
-prismas and bipyramids of second and even third order
-anastomosing (gekreuzt?)
Hier noch ein Satz, dazu das angehängte Bild:
"This depositional sequence reflects progressive changes in Eh/pH and hence the geochemical effects of falling water table"
Hierzu muss gesagt werden, dass in dem Schacht oben eine Mimetesit-Zone, darunter eine Mischzone, und darunter eine Duftit-Zone ist.
Vielleicht kann jemand den Satz verstehen und lexikongemäß übersetzen? Ich habe ausnahmsweise mal ein Problem ;)
-
Hi Philip
1. Footwall zone : Eine Fuß- oder Stützmauer an einer Böschung, Damm, Uferbefestigung, Aushub, Erdauswurf etc. Müsste man den Zusammenhang kennen.
2. prisms and bipyramids of second and third order: Das ist ein schwierigiges Kapitel aus der Kristallographie und hat mit den Symmetrieebenen zu tu; im orthorhobischen System gibt es mehrer Prismen und recht viele Bipyramiden, die sich aufgrund ihrer Symmetrie unterscheiden. Wenn das wirklich für die Fundstelle wichtig ist, muß Du mal tief in die Kristallographie des orthorhombischen Systems einsteigen.
3. anastomosing: Eigentlich ein Begriff aus der Hydrogeologie; bezeichnet ein Netzwerk von Kanälen ( e.g. ein Flußsystem) , welche sich verzweigen oder auseinanderzweigen und an unregelmässigen Stellen wieder vereinigen; wird aber auch bei Gängen angewendet, wen diese sich verzweigen oder überkreuzen.
4. Water table ist auch ein hydrogeologischer Begriff und bedeutet die obere Grenze des Grundwassers; falling water table, wenn dieser obere " level " absinkt. Im übertragenen Sinne wohl so gemeint, daß es der fortschreitende Wechsel des Eh/pH n dieser Lagerstättenabfolge ( depositional sequence ) zu unterschiedlichen MIneralbildungen führte, etwa im Sinne der Ausscheidungs-(reihen-)-folge. ??
Was sagen die Fachleute ?
gruß
collector
-
Footwall Zone: Das Liegende einer Formation, Gesteinsschicht, Flözes oder sonstigen Körpers in der Geologie. Zu deutsch: Das Liegende
siehe auch...
Hanging Wall: Das Hangende einer Formation, Gesteinsschicht, Flözes oder sonstigen Körpers.
Mit Kristallographie bin ich nicht so bewandt, aber hier die Übersetzung des Satzes: "This depositional sequence reflects progressive changes in Eh/pH and hence the geochemical effects of falling water table"
Diese Ablagerungsreihenfolge stellt die fortschreitenden Veränderungen sowohl in Eh als auch pH Werten dar und veranschaulicht insofern die geochemischen Auswirkungen eines fallenden Wasserspiegels.
-
noch n bißchen weiter gesucht ....
( re. > footwall zone )
Zitiert
In a dipping fault, the surface of rock along the fault plane which has rock above it is called the hanging wall. Similarly the footwall is the surface of rock along the fault plane which has rock below it.
Originally these terms hanging wall and footwall were used by Cornish miners when working in an inclined vein.
Quelle : Whitten /Brooks; 1972; Dictionary of Geology (England)
(fault = Verwerfung; oder Störung im engeren Sinne ).
Erweiterung (methakos) : " Liegendes " ist die Schicht, die unter der Bezugsschicht oder Lagerstätte liegt. Bei ungestörter Lagerung von Schichten ist die Liegendschicht älter als die darüberliegende Schicht > das "Hangende ". Die Grenzschicht zum Liegenden bezeichnet man als Sohle.
collector
-
Richtig. :)
-
Vielen Dank für die Hilfe. Rein textlich ist die Mount Bonnie Mine für das Lexikon abgeschlossen, heute später werden noch Karten und Mineralienbilder eingefügt werden.
http://www.mineralienatlas.de/lexikon/index.php/Australien/Northern%20Territory/Pine%20Creek/Mount%20Bonnie%20Mine
Methakos, deine Übersetzung des einen Satzes habe ich direkt übernommen und dich so auch als Quellenangabe hinzugefügt.
-
Hallöchen
habe mal kurz in den Text reingeschaut, weil ich auch einige Stufen (Duftit und Mimetesit) von dort mein eigen nenne. Ich will ja nicht kritisieren, aber einiges kann so eigentlich nicht stimmen, z.B.
a) haben die Bergleute dort bestimmt Stollen gegraben und keine Tunnel
b) erscheint mir die Graphik unlogisch : oben Mimetesit, dann Mimetesit - Duftit - und unten wieder Mimetesit ?
c) gehen Duftit und Mimetesit waagerecht ineinander über, wobei der Mimetesit oben liegt ?
d) "Die Schichten gehen in N - S Richtung mit einem leichten Hang nach W" besser : Die Vererzung streicht in N - S Richtung und fällt flach nach Westen ein
e) "Die Sulfidlinsen wurden bis 90m Tiefe oxidiert, was zur Bildung von Mimetesit, Duftit, Coronadit, Skorodit und Plumbojarosit führte. Der Limonitanteil steigt, je tiefer man kommt."
? wie das ? Der Limonitanteil müßte natürlich nach unten hin abnehmen und die Sulfide zu.
Gold kam gediegen vor oder als Elektrum. Silber in Form kleiner, gediegener Körner zw. 1μm und 1mm, als Elektrum oder in Legierung mit Kupfer und Quecksilber. Der Anteil an Silber nimmt mit der Tiefe zu.
?? Warum hat man dann nicht weiter abgebaut, wenn die Wertmetalle nach unten hin zunehmen ?
Die Oxidzone soll viel Wismut, Antimon und Zinn beinhaltet haben, aber deren Mineralisation wurde nicht erforscht.
??
Also, wie man es auch nimmt, der Abbau scheint sich doch fast ausschließlich in der Oxydationszone bewegt zu haben ?
Wie gesagt, ich möchte nicht kritisieren, aber irgendwie sollte hier noch einiges umformuliert und klargestellt werden. Du kannst mich deshalb auch gerne privat kontaktieren
Glück Auf
Thomas
-
Hallo Thomas,
ich finde es gut, dass du sowas fragst. Ich recherchiere nur und kann nicht über den Wahrheitsgehalt urteilen.
a) Das ist dann ein Übersetzungsfehler, der Minrec ist ja englisch. Ich werde es nachbessern.
b) Die Zeichnung habe ich aus Minrec übernommen (nachgezeichnet). So steht es drin. Diese geschichtete Zone ist die, aus der Mimetesitstufen gerettet wurden. Vielleicht sind aber tatsächlich diese Erzkörper aus Mimetesit, die nun mal dem Bergbau zum Opfer fielen. Da kann ich vorerst keine weiteren Angaben machen.
c) Mein Deutsch ist auch nicht das Beste, oft klingt es im Englischen einfach besser. Es soll heißen, dass eben Mimetesit- und Duftit-Zone ineinander übergehen und zuerst die Mimetesitschicht ist, der die Duftitzone tiefer folgt und nicht umgekehrt.
d) Vielen Dank, da hatte ich meine Schwierigkeiten.
e) "Limonite became increasingly abundant with depth"
Warum hat man dann nicht weiter abgebaut, wenn die Wertmetalle nach unten hin zunehmen ?
Weil der Prozentsatz immer noch unwirtschaftlich war. Zumal man anscheinend nicht nach Wertmetallen schürfen wollte.
Die Oxidzone soll viel Wismut, Antimon und Zinn beinhaltet haben, aber deren Mineralisation wurde nicht erforscht.
So steht's im Heft. "The gossan was also found to contain significant bismuth, antimony and tin, but the mineralogy of these elements has not been investigated."
Ich bin für jede Hilfe dankbar :)
Liebe Grüße
slugslayer
-
Hallo Philipp
Du hast natürlich recht. Wenn im englischen Text Unklarheiten sind, dann kann man da in der Übersetzung wenig herausholen.
Glück Auf und gutes Nächtle
Thomas
-
Danke für die Ehre slugslayer. ;D 8)
Übernehme aber keine Garantie für sprachliche Richtigkeit. ;)
-
Hallo,
ich bin's mal wieder. Diesmal geht's um Mt. Isa in Australien. Mir fehlt das Wissen bzgl. folgender Begriffe bzw. weiß ich nicht genau, wie man sie übersetzt:
- "geosyncline" und "inlier "in folgendem Zusammenhang:
The Mount Isa-Cloncurry mineral field occurs in a belt of north-northwesterly trending Precambrian rocks variably known
as the Mount Isa geosyncline, or the Mount Isa inlier. - "fault trough"; Verwerfungssenke?
- "metamorphics"; metamorphe Gesteine oder gleich Metamorphite?
- "major stratigraphic groups"
- "major dolomitic and pyritic shale-hosted silver-lead-zinc-deposits"
- "a narrow fissure in amphibolite"
- "transgressive silica dolomite"
- "reef gold" und "alluvial gold"
Danke schon mal in der Hoffnung geholfen werden zu können!
Gruß
slugslayer
-
1. Geosyncline = Geosynklinale (Erdgroßmulde)(Die Geburtsstätten späterer Faltengebirge). Kann so auch deutsch als geosynklinale verwendet werden.
2. Fault trough = Verwerfungssenke ( oder Rinne, Mulde)
3. metamorphics = Metamorphite = metamorphe Gesteine
4. major stratigraphic groups = hauptsächliche stratigraphische Gruppen = bis ins einzelne gehende Untergliederung von Schichtkomplexen
5. major dolomitic and pyritic shale hosted Ag-Pb-deposits = Ag-Pb-Lagerstätten in hauptsächlich dolomitischen und pyritischen Schieferton-Wirtsgesteinen
(i.w.S. Verdrängungs- bzw. metasomatische Lagerstätte)
6. narrow fissure in amphibolite = schmale Spalte (Kluft) in Amphibolit
7. transgressive silica dolomite = transgressiver ( übergreifender) verkieselter Dolomit
8. reef gold = Gold aus (Quarz)-Gängen- oder Adern
9. alluvial gold = Goldseifen ( alluviales Gold) (angeschwemmt)
gruß
collector
-
Herzlichen Dank! :)
-
Was heißt denn das:
"In terms of the tectonic evolution of the region, the Mt.Isa and the McNamara groups
represent a marked change to quiet-water sedimentation following an extended period
of widespread and thick deposition of epicontinental clastics, conglomerates, orthoquartzites
and carbonates with intervals of substantial basaltic and lesser acidic volcanism."
:)
-
Zur Verdeutlichung der tektonischen Entwicklung der Region ist zu bemerken, daß die Mt.Isa und McNamara Gruppen einen auffallenden Wechsel zur Binnengewässer-Sedimentation repräsentieren, gefolgt von einer ausgedehnten Periode weitverbreiteter und mächtiger Ablagerung epikontinentaler Klastika, Konglomerate, Orthoquarzite und Karbonate mit Intervallen von starkem basaltischem und weniger saurem Vulkanismus.
gruß
collector
-
Hervorragend! :)
-
moin :-)
kurz zu den Geosynklinalen/synklinen .. das Modell der Geosynklinale (im Sinne von STILLE) im Zuge der Gebirgsbildung ist nach den Aussagen meiner Kartiererkollegen nicht mehr aktuell ... ich war auch überrascht. Leider habe ich kein aktuelles Literaturzitat, das liefere ich jedoch gerne nach, aber hier ein abstract-hinweis:
http://www.borntraeger-cramer.de/pubs/journals/0012-0189/paper/127/73
Grüße
Roger
-
Hallo Roger
Es ist erstaunlich, daß Du ( bzw. Deine Kartiererkollegen) auf den abstract einer Publikation aus dem Jahr 1976 zurückgreifen.
Mittlerweile hat sich seit Dana ( 1873, Amerikaner, der den Begriff Geosynklinale geprägt hat) in der Tektonogenese einiges getan und die Orthosynklinalthese Stille`s ist eigentlich schon ein recht alter Hut- insoweit ist die Betrachtung von J. Dennis ( dem Autor des von Dir zitierten Publikation ) als ein interessanter Zwischenschritt in der Erklärung der verschiedenen Geosynklinal-Hypothesen zu betrachten. Aber - leider schon recht alt und mittlerweile tw. überholt.
Es gab bisher sehr wesentliche Meinungen und Unterschiede zur Entwicklung von Geosynklinal-Hypothesen, i.d.R. aber immer regional bezogen wie auf Nordamerika, Europa, Russland und später Japan. Der aktuellste Stand der Geosynklinal-Hypothesen dürfte wohl der sein, daß diese in engem Zuammenhang mit der Plattentektonik stehen.
Dessenungeachtet bleibt der Begriff Geosynklinale weiterhin gültig und wird aktuell als Konzept verwendet, wenngleich es daneben mittlerweile ganz neue globale tektonische Hypothesen gibt.
Auf Details einzugehen ist angesichts der umfangreichen Arbeiten zur Geotektonik schier unmöglich.
Die wohl aktuellsten Erkenntnisse zu status quo ( current state-of-play), Innovative Modelle, Zukunftsbetrachtungen und Diskussionen zur Geotektonik ( Focus on: Plate tectonics, , plate boundaries, Geosynclines, Continent-arc collision, Ocean-Floor-spreading, Intracontinental rifting, subduction and development of remnant basins etc etc ) sind:
-Foulger, Natland, Presnall, Anderson (Edit.); 2005: Plates, plumes and paradigms
-Mitchell, Garson; 1984; Global Tectonic settings
-Burov, Watt; 2005; The long-term strength of continental litosphere (Jelly Sandwich or Crème Brulée ); GSA Vol. 16, 1, 2006
gruß
collector
-
Moin,
ne, das war nur ein Beispiel, das Zitat, ;) .. natürlich gibts den Begriff noch, aber Du hast es ja sehr anschaulich dargestellt. War nur ein Diskussionseinwurf. Ich hab noch Orogenese mit Geosynklinale gelernt damals ... da hat sich ziemlich viel getan (außerdem bin ich Mineraloge ... wofür hab ich meine Geologenkollegen ;D)
Grüße
Roger
-
...und es geht weiter!
- Was heißt es, wenn ein Erzkörper "an average dip of 65° to the west" hat?
- "stratabound"
Gruß
slugslayer
-
durchschnittliches einfallen von 65 ° nach W, stratabound = schichtgebunden
grüße
roger
-
das erste hiesse dann wohl wie "Erzlager verlaeuft mit einem Winkel von 65 Grad zur Horizontale ins Tiefe hin Richtung Westen". Strata heisst Schicht (oder english wieder layer). Gemeint ist wohl, denk ich, eine Lagerung von verschiedenen Schichten zusammen. Wie lautet denn der ganze Satz ?
-
Neues Wort:
euhedral
Laut wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Euhedral) heißt es, so meine ich, "perfekte, einzeln freistehende xx bildend".
Der Begriff kommt nicht im Lexikon vor, also wie auch immer das Wort im Deutschen heißt, was ich hiermit auch gerne erfahren würde.
Liebe Grüße
slugslayer
-
Hi slug,
hier ists schön zusammengefasst:
http://www.findarticles.com/p/articles/mi_m0GDX/is_5_77/ai_90983553
Die Unterscheidung ist euhedral - subhedral - anhedral .. die Begriffe werden auch im Deutschen verwendet, allerdings seltener.
Auf deutsch vereinfacht: euhedral - idiomorph, Kristall ist komplett durch seine charakteristischen, kristallographisch vorgegebenen Flächen begrenzt.
subhedral - hypidiomorph, Kristall ist teilweise durch seine charakteristischen, kristallographisch vorgegebenen Flächen begrenzt
anhedral - allotriomorph oder verbreiteter: xenomorph (fremdgestaltig): Kristall weist keine ebenen kristallographisch vorgegebenen Flächen auf.
Hoffe das hilft weiter
Grüße
Roger
-
Habe grad im Lexikon nachgesehen. das trifft zu.
Danke! :)
-
"sphenoidal" ist wohl ein Kristallsystem und hängt im Zusammenhang mit monoklin...aber mehr weiß ich nich :-\
-
sphenoidal heißt einfach "keilförmig".
collector
-
Ah, danke, Peter!
Hat da auch der Titanit sein Synonym "Sphen" her? Bzw. Hat das Wort "sphenoidal" seinen Namen vom Sphen?
-
ja, vom typisch keilförmigen Ausehen. Daher Sphen. (griech. = Keil)
Sphenoid un Spheno findest Du auch in der medizinischen Fachsprache ( Sphenoidknochen, Sphenopalatinum etc etc )
gruß
collector
-
"slickensides"
(...) Graphite is a common mineral along slickensides at the mine (...)
Was es ist, verstehe ich. Aber wie heißt es auf deutsch? Erosionsstreifen?
-
Harnisch oder Rutschspiegel ... freiliegende Störungsfläche mit Striemung durch die Bewegung
Grüße
Roger
-
Danke,
ich habe mal slickenside auf der Seite Harnisch
http://www.mineralienatlas.de/lexikon/index.php/Harnisch
hinzugefügt.
-
"strike faults"? :)
-
streichende Störungen ? ??? ... den Begriff gibts aber :) .. bin nicht sicher
-
korrekte Übersetzung von strike fault ist :
LÄNGSVERWERFUNG
gruß
collector
-
der schieferdecker gibt den begriff leider nicht her ... ich denke strike-slip fault wäre korrekter .... Blattverschiebung ist wrench fault (aber das ist eben wiederum nur eine nahezu vertikal stehende strike slip
-
hallo Roger
hast Du vielleicht übersehen, hatte schon die Überstzung geschrieben.
strike fault = Längsverwerfung
(de Vries, English-German technical and engineering dictionary)
gruß
collector
-
hi collector :-)
ihr seid immer so schnell :-)
grüßle
Roger
-
wie kann man denn am besten "blade", "blady/bladed crystals" übersetzen? schwertförmig, schwertig, scheidenförmig?
-
wie wäre es mit "klingenförmig" ? Ein Blade ist eine Messerklinge, im Gegensatz zum Sword = Schwert
Glück Auf
Thomas
-
Stimmt, wäre ne Option, hoffte jedoch auf eine elegantere Art ;) Wird aber schon gehen.
Nächste Frage:
"greenschist" = Grünschiefer?
-
Jau : greenschist = Grünschiefer !
Glück Auf
Thomas
-
wie kann man denn am besten "blade", "blady/bladed crystals" übersetzen? schwertförmig, schwertig, scheidenförmig?
Ich würde das als "plättrige Kristalle" oder als "blattförmige/blättride Kristalle" übersetzen. Blade ist nicht nur eine Klinge, sondern auch Blätter einer Schaufel oder Turbine. Bin aber auch immer mal wieder auf den Holzweg. :)
-
Danke!
"dike swarm"?
im Zusammenhang:
Dike swarms can be found throughout the coastal region (...)
-
= Gangschwärme oder Gangscharen = Eine mehr oder minder parallele Vielzahl von Gängen
Glück Auf
Thomas
-
Dike ist amerikanisch. Englisch heißen die dyke.
Ein Dyke ist ein flacher, diskordanter magmatischer Körper, welcher i.d.R. horizontal das Grundgebirge durchschneidet. Es gibt einfache und mehrfache (multiple) dykes und sie treten meist in Gesellschaft größerer magmatischer Körper auf. Manchmal treten sie in großen Schwärmen auf ( dyke swarm), welche entweder radial oder parallel sind. Dyke-Schwärme können über große Entfernungen gehen; so in Yorkshire in England, wo sie eine Ausdehung bis über 600 km haben.
Im Deutschen wird der Begriff Dike oder Dyke i.d.R. nicht übersetzt, bzw. mit "Gesteinsgang" oder "Lagergang, parallel zur Schichtung aufsetzend " ungenügend beschrieben.
Ich würde dike swarm mit " Schwarm von Gesteinsgängen / Lagergängen " übersetzen; in der modernen geologische Literatur wird jedoch auch im Deutschen der Begriff "Dike" verwendet.
gruß
Peter
-
"footwall"
Ich kenne den deutschen Begriff dafür, aber er fällt mir nicht ein :-[
"framboidal pyrite"
Was ist das bzw. wie kann man es übersetzen?
Hierzu ein Link:
http://www.geologywales.co.uk/framboids.htm
-
Die Übersetzung dürfte "Framboid Pyrit" oder Framboid-Pyrit sein.
Das Framboid ist wohl übernommen worden.
Hier die automatische Übersetzung
http://babelfish.altavista.com/babelfish/trurl_pagecontent?lp=en_de&url=http%3A%2F%2Fwww.geologywales.co.uk%2Fframboids.htm
-
Hi,
foót wall = Fundamentschwelle
Gruß
Norbert
-
Danke!
Framboid-Pyrit sollten wir dann ins Lexikon tun!
-
footwall hatten wir auf seite 1 dieses threads schon mal. es ist das Liegende eines Ganges, Flözes, Formation oder sonstigen "schichtähnlichen" Gesteine.
-
Tatsächlich...deswegen kam es mir so bekannt vor. Liegendes und Hangendes...da hatte ich heute Nacht bei Google ein tolles Bild gesehen.
footwall weil der Teil so aussieht wie ein Fuß;
hanging wall weil das aussieht, als würde es auf dem Fuß hängen
-
Hallo,
für alle die das noch nicht kennen.
Hier gibt es ein Wörterbuch mit elektronischen Begriffen zum freien Download:
http://www.geo.tu-freiberg.de/fog/issues.html
und dann Volume 4 alle Dateien runter laden:
Volume 4 (2001)
Dictionary Applied Geology, English Ð French Ð German Ð Spanish
by Merkel B., Berrios D., Birkle P., Planer-Friedrich B., Portugal E., Santoyo E., Santoyo S.
Download the index file (18 kByte).
Download the English dictionary (947 kByte).
Download the Deutsches Wörterbuch (921 kByte).
Download the Dictionnaire français (927 kByte).
Download the Diccionario español (941 kByte).
Den Link habe ich übrigens von der GAG
(http://www.untertage.com)
Hier loht es sich auch immer mal reinzuschauen!
Gruß
as
-
"slickensides"
Bei Google finde ich ein paar Umschreibungen, aber keine genaue Übersetzung. Wer weiß was?
-
slickenside [geol.] die Einbruchglättung i
slickenside [geol.] der Harnisch i
slickenside [geol.] der Rutschspiegel
slickenside [geol.] die Verbruchglättung
-
Da gibt es sogar was im Lexikon:
http://www.mineralienatlas.de/lexikon/index.php/Harnisch
Gruß
Norbert
-
Desweiteren:
1. Eine polierte oder gestreifte Gesteinsoberfläche, welche dadurch erzeugt wird, daß eine Gesteinsmasse über eine andere rutscht oder geschoben wird. Im geol. Sinne ein Rutschspiegel oder eine Verbruchglättung.
Ein amerikanischer, umgangssprachlicher Begriff, zusammengesetzt aus umgangsspr. slicken , bzw. glänzend + side = Seite.
2. Slickensides ist auch ein Synonym für Bleischweif oder Bleispiegel, was wohl eher auf den "Harnisch" zurückzuführen ist.
collector
-
Hallo,
danke allerseits. Hätte ich tatsächlich das Lexikon benutzen sollen ;D
-
Hallo,
Die Sache mit den Prismen und Pyramiden: 'order' bezeichnet hier die Stellung.
I Stellung (first order) bedeutet hier, dass die a- und b-Achse des Kristalls durch die Kanten zwischen zwei Prismenflächen gehen.
Bei der 2. Stellung gehen die a- und b- Achse durch die Flächenmitten. In der 3. Stellung geht dann die c-Achse durch die Flächenmitten. Ist also eher ein Aufstellungsproblem.
Bei Kristallen wird die Stellung angegeben, wenn mehrere unterschiedlich orientierte Prismen/Pyramiden miteinander kombiniert vorliegen. Man könnte dies auch durch die Millerschen Indizes der Flächen ausdrücken, was aber insbesondere für den Laien unübersichtlicher ist, für den Fachmann jedoch eindeutig.
Glück Auf!
Smoeller
-
Hallo,
was bedeutet der Begriff (Mantel-) Perturbation" in der Geologie ?
Gruß
Berthold
-
Hallo,
Perturbation bedeutet soviel wie Störung. In der Physik wird der Begriff wohl für die Störung von Feldern gebraucht. Hier dürfte sich das möglicherweise auf die Störung der Isothermen (Linien gleicher Temperatur) beziehen. Das bedeutet, dass an einem Punkt der Mantel heißer oder kälter ist, als er es eigentlich dem Temperaturgradienten nach sein sollte.
Glück Auf!
Smoeller
-
Ja, so ist mir der Begriff auch bekannt.
Im Rheologie sind Perturbations die Stellen wo Falten und Strukturen anfangen zu bilden.
Neben Temperatur könnten auch andere Sachen in Frage kommen im Mantel, z.B. density, viscosity, strength...
Gruß Robin
-
Hallo,
vielen Dank!
Viel schlauer bin ich aber noch nicht. Deswegen im Zusammenhang:
Zusammen mit der Tatsache, daß die Niederdruck/Hochtemperatur-Metamorphose innerhalb weniger als 10 Ma geschah, ist eine beinahe katastrophale Mantelperturbation zu vermuten.
(aus http://www.geologie.uni-freiburg.de/root/people/tanner/pubs/diss_abstrakt.html (http://www.geologie.uni-freiburg.de/root/people/tanner/pubs/diss_abstrakt.html))
Was meint der Autor damit, wie sieht eine "katastrophale Mantelperturbation" aus?
Die Definition nach Wikipedia (http://de.wikipedia.org/wiki/Perturbation (http://de.wikipedia.org/wiki/Perturbation)) zur Systemtheorie kann ich auf die Geologie so nicht übertragen.
Gruß
Berthold
-
Hallo,
Sorry. Habe mir den Artikel nochmal durchgelesen. War leider mit dem Begriff durceinandergekommen. Ist Niederdruck-Hochtemperatur-Metamorphose, nicht umgekehrt.
Würde anhand des Zitates und meines Wissens folgendes sagen:
Hier wird von zwei Ereignissen gesprochen:
Ein variszisches 320 Mio. Jahre-Ereignis, eben jene Hochtemperatur-Niederdruck-Metamorphose. Dabei trafen offenbar zwei kleine Platten aufeinander. Normalerweise werden bei Kontinent-Kontinent-Kollisionen (Alpen, Himalaya) die Platten an den Kollisionsstellen extrem verdickt. Hier aber spricht der Autor davon, dass die Dicke beinahe unverändert bleibt. Die "beinahe katastrophale Mantel-Pertubation", von der in dem Artikel geschrieben wird, müsste dann als Erklärung herhalten. Das könnte dann durchaus so etwas wie eine Hitzeanomalie (Plume oder ähnliches) im Mantel sein. Dabei würde das gesamte Temperatur- und Strömungsgefüge im Mantel gestört. Das katastrophal bezieht sich auf den extremen Wärmefluss.
Einschub: Es ist eine bewiesene Tatsache, dass im Variszikum in großen Teilen Europas (Kalabrien, Südalpen, Schwarzwald) die Basis der Kruste anomal (überdurchschnittlich) heiß war. In manchen Modellen wird eine hochgradige Aufschmelzung des oberen Mantels (bis zu 30 % Schmelze) angenommen, die eine komplette Basaltschicht unter der Kruste erzeugt hat. Die Ursache ist allerdings noch Gegenstand der Diskussion.
Das nächste Ereignis ist dann die Bildung der Decken vor ca. 300 Mio. Jahren. Dabei wurde das Gestein retrograd überprägt. Vor ca. 290 Mio. Jahren drangen dann Granitschmelzen ein. Es kam zu teilweiser Krustenaufschmelzung (Anatexis), Migmatite mit Schmelzlagen (Leukosome) bildeten sich. Ein Teil der Granite Süddeutschlands besteht aus Schmelze aus Krustengestein.
Die Aufschmelzung dürfte durchaus aus der Basaltschicht resultieren. Der Einschub (sog. "magmatic underplating" - magmatische Unterschichtung) der Basaltschmelze führt zu starker Aufheizung der Kruste.
Habe zuhause einige Artikel über variszische Kruste, vor allem Italien und Schwarzwald, wo auch Modelle drin sind. Ist aber alles in Englisch. Leider. Von Kalabrien habe ich auch ein Powerpoint-Referat von letztem Jahr. Kann ich sonst mailen.
Ich hoffe, dass dies ein wenig die Vorgänge klärt. Ist ein ganz interessanter Artikel.
Glück Auf!
Smoeller
-
Hallo - und vielen herzlichen Dank !
Gruß
Berthold
-
So, nach einem halben Jahr gibt es wieder was:
Until 1955 mining was accomplished by underground block caving and shrinkage stope methods
Was heißt das, wie kann man es übersetzen?
Feliciter
slugslayer
-
Hallo Leute, nur so dazwischen zwischen die Fachleute: Hab mich gerade als beste Faschingsdienstag-Beschäftigung durch eure Diskussionen gelesen. So viel habe ich seit langer Zeit nicht mehr in so kurzer Zeit gelernt. Das macht ihr ganz großartig!! Ich bin schon ganz gierig auf die Fortsetzungen
Glückauf
anatasi
-
Danke!
Zu meiner zuvor gestellten Frage suche ich ja noch Antwort, und hier zusätzlich:
Gibt es einen deutschen Begriff zu "Laramide"? -> http://en.wikipedia.org/wiki/Laramide_orogeny
Oder einfach Laramide-Orogenese?
-
Hallo,
Die Laramiden sind dem Wikipedia-Artikel nach ein Gebirge in Nordamerika. Man würde das dann Laramidische Gebirgsbildung oder halt einfach Laramidische Orogenese nennnen. Analog zu Variszische Orogenese (lat. variscia = Vogtland). Die Orogenesen sind in der Regel nach dem Gebirge oder der Gegend benannt, in dem/der sie zum ersten Mal beschrieben wurden.
Glück Auf!
Smoeller
-
Danke, weiß noch jemand was hierzu?
So, nach einem halben Jahr gibt es wieder was:
Until 1955 mining was accomplished by underground block caving and shrinkage stope methods
Was heißt das, wie kann man es übersetzen?
-
@ lieber smoeller
herrgottsakra - die Varisker waren Bayern, die bei Hof lebten ! Keine Sachsen ! Keine Vogtländer ! Curia variscorum !!
@slugslayer
1. Block carving method = Blockbruchbau
2. Shrinkage stope method = im übertragenen Sinne eine Art von "Strossenbau" ( im Erzbergbau, wo man den überwiegenden Teil des Erzes während des Abbaus hat stehen lassen ).
gruß
collector
-
Danke,
ich habe immer noch meine Schwierigkeiten mit diesem Einfallen- und Grad-Zeug:
The orebodies have a NE-SW strike, and dip between 90°-75°, with a 40° southerly pitch.
-
Hallo,
@Collector: Hatte ja auch nichts von den Variskern geschrieben, sondern lediglich von der variszischen Orogenese. Und die wurde nun einmal zuerst im Vogtland festgestellt und dann nach dem lateinischen Begriff variscia für das Vogtland bezeichnet. Ebenso übrigens das Mineral Variscit (sog. Meßbach-Typ) (Typlokalität Meßbach bei Plauen/Vogtland, Sachsen).Übrigens wird geographisch auch das sächsisch-bayerische Grenzgebiet nördlich Hof als Vogtland bezeichnet, ebenso der südöstlichste Zipfel Thüringens.
@slugslayer: Strike bedeutet Streichrichtung (NE-SW), dip ist das Fallen (75-90°). Ist sehr steil, 90° nennt man auch saiger (senkrecht). Pitch dürfte dann die Fallrichtung (SW) sein.
Glück Auf!
Smoeller
-
Strike bedeutet Streichrichtung (NE-SW), dip ist das Fallen (75-90°). Ist sehr steil, 90° nennt man auch saiger (senkrecht). Pitch dürfte dann die Fallrichtung (SW) sein.
nein, 'pitch' kann eigentlich nicht die Fallrichtung sein, da diese senkrecht zur Streichrichtung stehen muss. Was damit gemeint sein soll ist mir nicht so ganz klar - evtl ein Abtauchen des Erzkörpers in südliche Richtung?
Gruß, Erik
-
Hallo,
pitch bedeutet Schrägung oder Einfallen.
Glück Auf!
Smoeller
-
Ja, das ist klar - aber damit kann nicht das Einfallen des Körpers gemeint sein; der fällt ja schon mit 70-90° - senkrecht auf NE-SW - nach SE oder NW..
Keine Ahnung was das ist..
-
Wie ist das deutsche Wort für roadcut? Schneise? Baustelle?
-
Hi Philip,
wie wäre es mit "Straßeneinschnitt" oder "Wegeinschnitt"?
Gruß
Norbert
-
Ein Hohlweg wird im Englischen als artifically cut road bezeichnet.
Gruß
Uwe
-
Hi Philip,
Ein roadcut ist, wie Norbert schon sagte, ein Straßen-/Wegeinschnitt..
Gruß, Erik
-
Hallo,
wie lässt sich der Begriff "macle twin" übersetzen? Bei Diamanten lese ich das öfters mal, sehe auch, wie sich das zeigt, aber nicht, was es kristallographisch ist (außer dass es ein Zwilling ist) und wie es im Deutschen heißt.
http://www.mindat.org/photo-39520.html
Gruß
Philip
-
macles = flache plattig tafelige Diamantzwillinge zweier Oktader nach dem Spinellgesetz, so ähnlich wie Gonderbacher Platten beim Bleiglanz
Glück Auf
Thomas
P.S. Heißt auch im deutschen "Macles"... hat aber nichts mir "Makel" zu tun
-
Guten Abend,
bei Mindat stolpere ich ab und an über das Wort "alkaline massif" wie beim Kedrovyi-Massiv (http://www.mindat.org/loc-19835.html)
Wie lässt sich sowas denn übersetzen? Alkalisches Massiv? Das klingt merkwürdig und fremd.
LG Philip
-
Hallo,
Alkali-(Gesteins-) Massiv.
Glück Auf!
Smoeller
-
Was neues:
Was bedeutet "low-rank" im Zusammenhang von
Formed on low-rank coal where uranium-bearing groundwater interacts with ammonium ions in sedimentary coal deposits.
Entspricht low-rank coal Braunkohle?
-
Hallo Phillip,
könnte das gering-wertige Kohle heißen? Es gibt ja so etwas wie Armerze auch bei der Kohle.
Gruß
Diether
-
Es handelt sich dabei nicht um minderwertige Kohle !
Dabei geht es um den diagenesegrad der Kohle - Torf bis Anthrazit -.
Low Ranked sollte im Bereich der lignite also Braunkohlen sein.
-
exakt : low ranked coal = gering inkohlte Kohle
Glück Auf
Thomas
-
Hallo,
herrgottsakra - die Varisker waren Bayern, die bei Hof lebten ! Keine Sachsen ! Keine Vogtländer ! Curia variscorum !!
... jetzt erst gelesen, aber das kann ich als Bayer nicht so stehen lassen ;)
Die Varisker waren ein (möglicherweise vorkeltischer) Volksstamm der bis etwa 530 ein Gebiet besiedelte das etwa von der Donau bis Hof ging. Dieser Volksstamm wanderte (vermutlich in Richtung Burgenland) ab, während die Bayern ab etwa dieser Zeit von Süden her das Gebiet in Beschlag nahmen. Die Bezeichnung "curia variscorum", zu deutsch "Fürstenhof der Varisker", erinnert an den ursprünglichen um Christi Geburt in der Gegend von Hof ansässigen Stamm - lange vor dem ersten Bayern. Die Varisker waren keine Bayern, nicht mal deren Vorfahren.
Gruß
Berthold
-
Hallo,
wie übersetzt man denn "lacustrine borate deposit"? Lacustrine bedeutet "See-", "auf einen See bezogen".
Gruß Philip
-
Hi Philip
Lacustrin muss man nicht übersetzen, da ein internationaler geologischer Begriff; nur wenn deutsch, dann mit k = lakustrin. Gleichbedeutend mit limnisch.
Lakustrin oder limnisch heißt im geologischen Zusammenhang immer etwas mit See..., (Seekalk, Seeton, Seeabsatz etc.). Englisch "lacustrine limestone" ist Seekalkstein.
gruß
collector
-
Hallo,
da dieser Thread lt. Titel eigentlich alle geologischen Begriffe umfasst, nicht nur englische, frage ich:
Wie nennt man Aufschlüsse, wo Gold in Flüssen aus den darunterliegenden Schichten gewaschen wird? Das Gold ist als Seife vorhanden, aber das Waschen an sich? Ist das schon eine Grube?
Im Englischen wird das ganze alluvial gold mine genannt. Damit ist es aber auch noch keine Seifenlagerstätte.
Gruß Philip
-
Hallo Philip
meinst Du echet alluviale Seifenlagerstätten / Goldlagerstätten ( auch Seidfengoldlagerstätten genannt) oder meinst Du Flussbetten mit kiesführenden Kieslagern ?
Der Unterschied zwischen Waschen und Grube ist, dass Du beim Waschen Kies/Gesteinspartikel aus einem fließenden Gewässer entnimmst, mittel Goldwaschpfanne wäschst und mit viel Glück dann schon ein Goldkörnchen in der Pfanne hast; eine Grube hingegen ist ein bergmännischer Betrieb mit Abbau von Festgestein / Lockergestein, in welchem das Gold enthalten ist und auf chemischem Wege extrahiert wird (Zyanlaugerei); das taube Gestein wird zum Abraum und geht auf Halde.
Ich würde salomonisch "alluvial gold mine" mit Seifengoldlagerstätte übersetzen.
Gruß
collector
-
Hallo Peter,
ich meine kiesführende Flussbetten und Flussbetten auf Laterit, die handwerklich abgebaut werden. Das Gold wird herausgewaschen, nicht chemisch aus dem Gestein gelöst. Das Gold ist als Seife vorhanden.
Seifengold wird, nehme ich an, immer herausgewaschen. Dann könnte man das schon Seifengoldlagerstätte nennen.
S.a.
http://www.mineralienatlas.de/lexikon/index.php/Demokratische%20Republik%20Kongo/Orientale%2C%20Provinz/Ituri%2C%20Provinz/Djugu-Territorium/Iga%20Barri%E8re/Goldseifen
Gruß Philip
-
Hallo,
ist "calcenerite" der englische Begriff für "Kalksandstein"?
Gruß Philip
-
Hallo Philip
ich denke, das ist falsch geschrieben, deswegen auch im google keine Auskunft.
*Calciner ist der Röstofen oder Röster
*calcining heißt rösten, brennen, glühen
*to calcine ist abbrennen, abschwefeln, ausglühen, einäschern, zubrennen, kalzinieren
Kalksandstein ist "Calcareous sandstone"
Gruß
collector
-
Hallo Peter,
oh, mein Fehler. Ich meine calcanerite.
Hier gibt's das auch bei Wikipedia.en:
http://en.wikipedia.org/wiki/Calcarenite
Gruß Philip
-
Hallo Philip,
wenn Du mit "Kalksandstein" karbonatisch zementierte Siliziklastika (eben einen "Sandstein" im eigentlichen Sinne des Wortes) meinst, dann ist "Calcarenite" (war mir bis dato völlig neu, dass es diesen Begriff im Englischen gibt, ich kenne das nur als "calcareous arenite"; der deutsche Fachbegriff ist "Kalkarenit") keine zutreffende Übersetzung. Das Präfix bei "Arenit" (bspw. Quarzarenit, Kalkarenit) benennt das klastische Gestein aufgrund seiner jeweils hauptsächlichen Komponente, die Präfixe bei "Sandstein" (bspw. Kieselsandstein, Kalksandstein) bezeichnen immer die Art des Porenzements. Ist also beides was ganz Verschiedenes - so viel zur Begriffsverwirrung...
Die korrekte Übersetzung für "Kalksandstein" ist "calcareous sandstone".
Gruß,
Rainer
-
Hallo,
wieder was neues. Das englische Wort "stringers". Bedeutet wohl etwas längliches, schnurartiges. Hier ein Beispiel:
The ores appear in three different forms:
(1) Tufts and stringers of stibnite, quartz, and calcite in decomposed
trachyte.
(2) Antimony veins in the slates. There occurs a compound
vein, dipping at 30°. Transverse stringers containing stibnite
are enclosed between two parallel bounding fissures (...)
Gruß Philip
-
Hi Philip,
http://www.miningbasics.com/mining-glossary-s
Stringer - A narrow vein or irregular filament of a mineral or minerals traversing a rock mass
Man verwendet im Deutschen für solche kleinen Gängchen tatsächlich manchmal die Bezeichnung "Schnüre"
Gruß, Erik
-
Hallo Erik,
sprich: dünne Äderchen und Drahte?
Gruß Philip
-
Ja, Äderchen ist gut, das habe ich gesucht! :)
-
Hallo,
wie kann man denn am besten "gemstone and specimen quarry" oder "quarry prospected for gemstones and mineral specimens" übersetzen?
Gruß Philip
-
Steinbruch zur ausschließlichen Gewinnung von Schmucksteinen und Sammlungs-Stufen?
Gruß
Volkmar
-
Hallo,
um es nicht nur auf Stbr. zu beziehen, dachte ich an "Abbau zu Edelstein- und Sammlungsstufenzwecke", wobei das letzte Wort etwas holprig klingt. :-\
-
Hallo Philip
zu deiner obigen Anfrage zu den "stringers" : würde ich im deutschen entweder als "Netzwerk" oder auch als "Stockwerk" übersetzen. Letzteres ist ein schönes alter Bergbaubegriff, der genau das beschreibt : das Gestein ist it vielen kleinen "Erzstöcken" oder auch "Erzästen" durchzogen. So eine Bildung findet sich zum Beispiel gerne unter Massivsulfiderzkörpern
Glück Auf
Thomas
-
Hallo Thomas
ohne Deinem beruflichen Wissen nahe treten zu wollen, aber der Begriff Stockwerk, wie von Dir oben erwähnt, hat meiner Meinung nach nichts mit "Stringers" zu tun.
Unter Stockwerk versteht man heute:
*1. Im Bergbau
In der Bergmannssprache die Gesamtheit aller in einer Ebene gelegenen Grubenbaue (Bergbaulexikon)
*2. In der Lagerstättenkunde
Zitiert: Oft entwickeln sich diese Stöcke oder „Stockwerke“ (nach englisch: stockwork, nicht als Bezeichnung für eine Etage oder ähnliches) an den Schnittstellen zwischen Störungen und bestimmten Schichtgrenzen. Stockwerke sind eine Anzahl schmaler Trümer, welche in mehreren Richtungen im Raum auf einem relativ kleinen Bereich dicht nebeneinander liegen (zBsp. N-S und O-W-Gänge, oft noch mit übereinander liegenden Horizontalgängen). (Zitiert: Schneiderhöhn, Lagerstättenkunde).
Die richtige Übersetzung resp. Definition von "Stringers" ist:
Schneidende Gängchen.
"Stringer leads" und "Stringer lodes" sind ebenfalls schneidende Gängchen oder auch Erztrümer.
(Quelle: Vries/Herrmann; 1972; English-German technical and engineering dictionary, McGraw-Hill, New York)
Und da Du "... ein schönes alter Bergbaubegriff ..." erwähnst, anschließend noch zur geflissentlichen Erheiterung ein Text aus dem Jahr 1801:
"..........Das Stockwêrk, des -es, plur. die -e, eine große Masse in einem Gebirge eingeschlossenen Erzes, in Gestalt eines großen Klumpens, oder in der Bergsprache, eine große Menge bey einander befindlichen Erzes, welche weder Hangendes noch Liegendes hat; der Stock, das Gestöcke, zum Unterschiede von einem Gange, Flötze, Geschütte, Geschiebe, und Neste oder Niere. Das Nest oder die Niere ist von einem Stockwerke nur in der Größe verschieden. Ein Stockwerk muß, wenn es diesen Nahmen haben soll, wenigstens sieben Lachter mächtig seyn, und keine Streichen in die Länge haben, welches letztere dasselbe zu einem Gange machen würde...."
Besten Gruß
Peter
-
Hallo,
wie übersetzt man base-metal mineralization? Ich verstehe es, aber weiß es nicht einzudeutschen.
Gruß Philip
-
In mining and economics, base metals refers to industrial non-ferrous metals excluding precious metals. These include copper, lead, nickel and zinc. The U.S. Customs and Border Protection is more inclusive in its definition. It includes, in addition to the four above, iron and steel, aluminium, tin, tungsten, molybdenum, tantalum, cobalt, bismuth, cadmium, titanium, zirconium, antimony, manganese, beryllium, chromium, germanium, vanadium, gallium, hafnium, indium, niobium, rhenium and thallium.
gruß
collector
-
Hallo Peter,
eine Definition wäre nicht nötig gewesen. Wie gesagt, ich verstehe die Bedeutung. Ich benötige aber die Übersetzung. Basis-Metall oder Grund-Metall? Unedelmetall?
Gruß Philip
-
Hallo,
Unedles Metall.
Ich habe jetzt verzweifelt nach einer Eindeutschung des Gesamtbegriffes "base-metal mineralization" gesucht.
Es hilft oft, den Begriff bei Wikipedia in der Originalsprache zu suchen und dann auf der linken Seite die gewünschte Zielsprache herauszusuchen.
edit: Zwecks Eindeutschung nochmal: Vielleicht existiert gar kein deutsches Äquivalent zu base-metal-mineralization. Unser Geochemieprof meinte, viele Begriffe werden einfach in der Originalsprache belassen, damit es nicht zu unschönen Begriff wie "Unedelmetallmineralisation" kommt.
-
Hi Philip
schwer auf Draht = heavy on the wire
-
Hallo Jan,
wichtig ist das "base-metal". Ob danach deposit oder mineralization folgt, ist egal. Den Wikipedia-Tip kenne ich. Ist äußerst nützlich.
edit: Zwecks Eindeutschung nochmal: Vielleicht existiert gar kein deutsches Äquivalent zu base-metal-mineralization. Unser Geochemieprof meinte, viele Begriffe werden einfach in der Originalsprache belassen, damit es nicht zu unschönen Begriff wie "Unedelmetallmineralisation" kommt.
Das ist zwar korrekt, ich frage aber lieber vorher nach, bevor ich eigene Versionen kreiere.
Dann ist Basis-Metall nicht verkehrt.
Gruß Philip
-
Hallo Philip,
eines ist sicher. Der Begriff Basis-Metall ist schon daher nicht richtig, da es ihn im Deutschen offensichtlich nicht gibt.
Hier verwendet man nur den Begriff "unedle Metalle oder Minerale".
Def. s. Wikipedia
-
Hallo,
oder eben den englischen Begriff lassen...Base-Metal-Lagerstätte
-
Hallo,
der Begriff Basismetall ist in der wirtschaftlichen Presse häufiger zu finden (vgl. http://www.handelsblatt.com/finanzen/rohstoffe-devisen/devisen/nach-erdbeben-rohstoff-hausse-geraet-ins-stocken/3949392.html (http://www.handelsblatt.com/finanzen/rohstoffe-devisen/devisen/nach-erdbeben-rohstoff-hausse-geraet-ins-stocken/3949392.html))
Die Definition von Collector:
In mining and economics, base metals refers to industrial non-ferrous metals excluding precious metals. These include copper, lead, nickel and zinc. The U.S. Customs and Border Protection is more inclusive in its definition. It includes, in addition to the four above, iron and steel, aluminium, tin, tungsten, molybdenum, tantalum, cobalt, bismuth, cadmium, titanium, zirconium, antimony, manganese, beryllium, chromium, germanium, vanadium, gallium, hafnium, indium, niobium, rhenium and thallium.
finde ich sehr ungeeignet, da sie sich selbst widerspricht (non-ferrous und gleichzeitig zählt Eisen dazu?), kann aber keine bessere anbieten.
Glück Auf!
openpit
-
Hallo aus Mittelfranken
Base Metals wird im Deutschen im allgemeinen mit Buntmetall übersetzt u nd beinhaltet in der Tat Kupfer, Blei, Zink, Ncke und meines erachtens auch Kobalt. Ein "Base Metal Deposit" würde somit als Buntmetall-Lagerstätte übersetzt werden.
Weitere Metalle wie Vanadium, Chrom, Molybdän, Mangan und Wolfram werden in Deutschland als Stahlveredler bezeichnet
Glück Auf
Thomas
-
Hallo,
gibt es einen englischen Begriff für die sogenannten "Pyramidenwurzeln" beim Fluorit? Beim Googeln finde ich nur ein unpräzises "etched fluorite".
(https://www.mineralienatlas.de/VIEWmax.php?param=1257106543.jpg) (https://www.mineralienatlas.de/VIEWFULL.php?param=1257106543.jpg)(https://www.mineralienatlas.de/VIEWmax.php?param=1364540242.jpg) (https://www.mineralienatlas.de/VIEWFULL.php?param=1364540242.jpg)(https://www.mineralienatlas.de/VIEWmax.php?param=1364540446.jpg) (https://www.mineralienatlas.de/VIEWFULL.php?param=1364540446.jpg)
Und sind sie identisch mit den "unechten Szeptern", wie hier beschrieben wird?
http://www.mineralienatlas.de/lexikon/index.php/L%F6sungsanisotropie
LG Philip
-
Der US-englische Begriff ist " etched fluorite point".
Gruß
collector
-
Vielen Dank, Peter!
-
Hallo,
wie lässt sich "porphidic" übersetzen? Verwendung: hydrothermal veins cross porphidic rocks
LG Philip
-
Hallo,
sicher, dass das kein Tippfehler ist und "porphiric" heißen soll?
Günter
-
Habe ich auch schon überlegt - es kommt ein paar Mal vor, wenn man googelt. "Porphiric" müsste aber dann wiederum eigentlich "porphyric" heißen.
-
Hallo,
die Handvoll Googletreffer scheint hauptsächlich auf Publikationen von Spanisch sprechenden Personen zurück zu gehen. Meine bisherigen Kontakte zu Spaniern ergaben bislang immer eher schlechte Englisch-Kenntnisse. Das sollte man zwar nicht verallgemeinern, aber ein Indiz ist es schon, vor allem weil es so extrem wenig Google Treffer gibt.
Günter
-
Hallo,
was verstehe ich unter "crystalline limestone"? Silizifizierter Kalkstein? Grobspätiger Kalkstein? Marmor?
Gruß Philip
-
Hallo,
was verstehe ich unter "crystalline limestone"? Silizifizierter Kalkstein? Grobspätiger Kalkstein? Marmor?
Gruß Philip
Hallo,
da muesste man den Kontext wissen, aber ich vermute mal in Richtung "Grobspätiger Kalkstein". Marmor denke ich nicht, das waere marble, und Silizifizierter Kalkstein waere silicified limestone.
Martin
-
s. https://www.mindat.org/glossary/crystalline_limestone
-
Hallo Helmut,
die Seite kenne ich bereits. Zusatzfrage daher: Wie nennt man das im Deutschen? Grobspätiger Kalkstein beträfe ja nur eine der drei Definitionen.
@Martin
Zusammenhang z.B. hier:
A large roadcut located on the south side of highway 648, just east of Cardiff Lake Road. The roadcut is composed mainly of crystalline limestone.
(https://www.mindat.org/loc-205886.html)
-
Wenn ich mir die Geologie dieser Gegend ansehe (Karte in mindat), wird es sich wohl um Kalkmarmor handeln.
-
Wenn ich mir die Geologie dieser Gegend ansehe (Karte in mindat), wird es sich wohl um Kalkmarmor handeln.
Hallo, stimme zu, hier geht es um Marmor. Aber ich denke da wurde im Original ein ungenauer Begriff gewaehlt, sollte eigentlich marble oder wenn schon denn schon recrystallised limestone sein.
Martin