https://www.chiemgauer-mineralien-fossiliensammler.de/https://www.geolitho.eu/finanziell-unterstuetzen/https://www.juwelo.de

Autor Thema: Übersetzungshilfe deutsch - englisch  (Gelesen 2402 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Stefan

  • Administrator
  • *****
  • Beiträge: 11.327
  • Kleine Funde, große Geschichten
    • Mineralienatlas - Fossilienatlas
Übersetzungshilfe deutsch - englisch
« am: 29 Mar 13, 12:00 »
Hallo,

wie übersetzt man am treffendsten folgende Begriffe ins Englische?

MM (Micromount) Stufen bis 15x15 mm

KS (Kleinstufe) 15 mm bis 7 cm

HS (Handstufe) 7 cm bis 10 cm

GS (Großstufe)  größer als 10 cm

MS (Museumsstufe) sehr groß und/oder beste Qualität

Besten Gruß
Stefan

Offline woelsendorfer

  • inaktiver User
  • ***
  • Beiträge: 329
Re: Übersetzungshilfe deutsch - englisch
« Antwort #1 am: 29 Mar 13, 12:38 »
Hallo Stefan,

deine Frage bezieht sich vermutlich auf den Filter den du einrichten möchtest.
Ich würd da gar nicht so viel Arbeit reinstecken. Unterscheide doch einfach zwischen MM und dann allen anderen Stufen. Also Filter a oder b. Sonst hat man hinterher das Problem das eine Stufe 7 x 7 cm ist, aber sich darauf nur MMs befinden bzw. es werden dann viele hergehen und meinen das sie eine Museumsstufe haben.
Im englischen kann ich dir nicht weiter helfen.

Gruß Micha

Offline Tobi

  • inaktiver User
  • ******
  • Beiträge: 2.327
Re: Übersetzungshilfe deutsch - englisch
« Antwort #2 am: 29 Mar 13, 13:10 »
Es gibt ja nie eine ganz fest Definition, weder im Deutschen noch im Englischen. Ist es denn wichtig, dass die Unterteilung sich exakt nach den Größen richtet, die du genannt hast, Stefan? Denn ansonsten ist eine gängige Einteilung:

Richtig winzig, also bis 1,5 cm oder so: Micromount
Bis 3 cm: Thumbnail
Bis 5 oder 6 cm: Miniature
Bis 9 oder 10 cm: Small Cabinet
Ab etwa 10 cm: Cabinet (manche nennen das auch schon Large Cabinet)
Je nachdem, meist so von 12-15 bis 20 cm: Large Cabinet
Und so ab "richtig groß", also ab 20 cm oder so: Museum Size

Bevor Kritik kommt von Leuten, die mir hier Verallgemeinerung vorwerfen: Das ist KEINE feste oder verbindliche Einteilung, schließlich geht es hier nicht um wissenschaftliche Normen, sondern um Sammlervokabular. Genau wie hierzulande variieren die Begriffe und die damit verbundenen Stufengrößen. Als Anhaltspunkt, zumindest für die Reihenfolge der englischen Bezeichnungen, dient das aber wohl allemal.

Gruß
Tobi




Offline Philip Blümner

  • Globaler Moderator
  • *****
  • Beiträge: 5.430
    • weloveminerals
Re: Übersetzungshilfe deutsch - englisch
« Antwort #3 am: 29 Mar 13, 13:28 »
Hallo Stefan,
sollte es sich auf die Bildertrennung beziehen, würde ich nicht zwischen den verschiedenen Stufengrößen unterscheiden, sondern nach der Art des Bildes.
-Bild, auf der die gesamte Stufe zu sehen ist
-Bild, das eine Nahaufnahme zeigt

Generell gab es die Diskussion zur Definition der Größenangaben im Deutschen und Englischen schon mal:
http://www.mineralienatlas.de/forum/index.php/topic,28886.0.html

Tobis Anhaltspunkt ist schon ganz vernünftig. Die Diskussion, was ein Micromount ist, wurde schon im obigen Link gehalten, ist hier also fehl am Platz.

Nachtrag:
Bei e-rocks gibt es folgende Liste
Micromount (under 1 cm)
Thumbnail (1-3 cm)
Small miniature (3.0-4.5 cm)
Miniature (4.5-7.0 cm)
Small cabinet (7-10 cm)
Cabinet (10 cm+)
Museum (18 cm +)

Gruß Philip

Offline Stefan

  • Administrator
  • *****
  • Beiträge: 11.327
  • Kleine Funde, große Geschichten
    • Mineralienatlas - Fossilienatlas
Re: Übersetzungshilfe deutsch - englisch
« Antwort #4 am: 31 Mar 13, 16:52 »
Hallo,
danke Euch.
Besten Gruß
Stefan