Vermischtes / Miscellaneous / Varios > Dies und Das / this and that
Übersetzungshilfe
Stefan:
wie würdet ihr den folgenden Teilsatz übersetzen?
.... that comprises dioctahedral interlayer-deficient micas.
Gruß Stefan
wolfilain:
Hallo
Schichtmangel ?
Schichtfehler ?
fehlerhafte Glimmerschichten ?
Wäre bei sowas vieleicht besser den ganzen Abschnitt zur Entscheidung einzubeziehen.
grüße
Stefan:
Der Absatz bringt Dich auch nicht weiter ...
The name is used for a series that comprises dioctahedral interlayer-deficient micas.
Gruß Stefan
berthold:
Hallo Stefan,
ups, da bist Du aber tief in der Struktur von Schichtsilikaten gelandet.
Ich könnte mir vorstellen:
Der Name wird für eine Reihe von Glimmern gebraucht, die mangelhafte Doppeloktaeder-Zwischenschichten aufweisen.
Aber, wie wolfilain schreibt, ohne Zusammenhang ist das schwer vernünftig zu übersetzen.
Gruß
Berthold
Yoscha:
--- Zitat von: Stefan am 06 Jun 07, 16:10 ---The name is used for a series that comprises dioctahedral interlayer-deficient micas.
--- Ende Zitat ---
Man verwendet diesen Namen für eine Reihe (von Mineralen?), welche dioktaerische Glimmer mit [Mangel in den Zwischenschichten] umfasst.
Das war jetzt eine meher oder weniger wörtliche Übersetzung, der es an verdammt viel Schliff fehlt.
In welchem Kontext steht das ganze denn? Illite?
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
Zur normalen Ansicht wechseln