Vermischtes / Miscellaneous / Varios > Dies und Das / this and that

Übersetzungshilfe

(1/2) > >>

Stefan:
wie würdet ihr den folgenden Teilsatz übersetzen?

.... that comprises dioctahedral interlayer-deficient micas.

Gruß Stefan

wolfilain:
Hallo

Schichtmangel ?
Schichtfehler ?

fehlerhafte Glimmerschichten ?

Wäre bei sowas vieleicht besser den ganzen Abschnitt zur Entscheidung einzubeziehen.

grüße

Stefan:
Der Absatz bringt Dich auch nicht weiter ...

The name is used for a series that comprises dioctahedral interlayer-deficient micas.

Gruß Stefan

berthold:
Hallo Stefan,

ups, da bist Du aber tief in der Struktur von Schichtsilikaten gelandet.

Ich könnte mir vorstellen:
Der Name wird für eine Reihe von Glimmern gebraucht, die mangelhafte Doppeloktaeder-Zwischenschichten aufweisen.
 
Aber, wie wolfilain schreibt, ohne Zusammenhang ist das schwer vernünftig zu übersetzen.

Gruß
Berthold

Yoscha:

--- Zitat von: Stefan am 06 Jun 07, 16:10 ---The name is used for a series that comprises dioctahedral interlayer-deficient micas.

--- Ende Zitat ---

Man verwendet diesen Namen für eine Reihe (von Mineralen?), welche dioktaerische Glimmer mit [Mangel in den Zwischenschichten] umfasst.

Das war jetzt eine meher oder weniger wörtliche Übersetzung, der es an verdammt viel Schliff fehlt.

In welchem Kontext steht das ganze denn? Illite?

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln