https://www.mineralbox.bizhttps://www.mineraliengrosshandel.comhttps://www.mineral-bosse.de

Autor Thema: Übersetzung Blasversatz ins englische  (Gelesen 2515 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline giantcrystal

  • ******
  • Beiträge: 2.355
Übersetzung Blasversatz ins englische
« am: 09 Jan 09, 11:24 »
Guten Morgen aus Bad Windsheim

Hmm, mal eine technisch bergbauliche Frage :

Wie übersetzt man Blasversatz (= Versatz eines untertägigen Hohlraumes durch feine Massen, die möglichst dicht in den Abbau / Strecke reingeblasen werden) ins Englische ? Habe da leider nichts gefunden und mit online - Übersetzungsprogrammen kommt dabei nur Käse raus.

Vielleicht hat ja jemand ein diesbezügliches Lexikon zur Hand

Danke und Glück Auf

Thomas

Offline Stefan

  • Administrator
  • *****
  • Beiträge: 11.326
  • Kleine Funde, große Geschichten
    • Mineralienatlas - Fossilienatlas
Re: Übersetzung Blasversatz ins englische
« Antwort #1 am: 09 Jan 09, 11:35 »
pneumatic stowing

wäre in der Technik die korrekte Übersetzung, ob das in der Geologie auch trifft? Ich denke aber das wird passen.
Gruß Stefan

Offline heli

  • ******
  • Beiträge: 1.931
Re: Übersetzung Blasversatz ins englische
« Antwort #2 am: 09 Jan 09, 11:48 »
pneumatic stowing

Ich glaube nicht, dass die Übersetzung so passt. Sie sagt ja nur aus, dass mit Druckluft gearbeitet wird bezeichnet aber nicht die Versatzmethode.

Eine Übersetzung kenne ich auch nicht, aber ich würde mal mit den Suchwörtern stowing+method+mining suchen gehen. 

Haldenschreck

  • Gast
Re: Übersetzung Blasversatz ins englische
« Antwort #3 am: 09 Jan 09, 11:50 »
passt schon,
übersetzt man pneumatic stowing ins französische, gibt es nur eine konkrete 100% passende bedeutung aus dem bergbau. im umkehrschluss sollte die übersetzung von d nach e auch passen.
haldenschreck

Offline Stefan

  • Administrator
  • *****
  • Beiträge: 11.326
  • Kleine Funde, große Geschichten
    • Mineralienatlas - Fossilienatlas
Re: Übersetzung Blasversatz ins englische
« Antwort #4 am: 09 Jan 09, 11:58 »
Ich denke schon, das ist die richtige Bezeichnung.

pneumatic = druckluftbetätigt
stowing  = der Bergeversatz (Bergbau) Versatz (technisch)

Offline Erik

  • ******
  • Beiträge: 2.156

Offline heli

  • ******
  • Beiträge: 1.931
Re: Übersetzung Blasversatz ins englische
« Antwort #6 am: 09 Jan 09, 12:13 »
Hallo,

habe mir die Anfrage nochmals durchgelesen: Pneumatic stowing wird wohl passen.

Ich bin davon ausgegangen, dass die Art des Materials
"... durch feine Massen, die möglichst dicht in den Abbau / Strecke reingeblasen werden"
gefragt war. Da gibt es z. B. den Begriff des sand stowing.


Offline giantcrystal

  • ******
  • Beiträge: 2.355
Re: Übersetzung Blasversatz ins englische
« Antwort #7 am: 09 Jan 09, 12:46 »
Danke für die raschen Antworten  :D

Das wirds wohl sein. "Pneumatic stowing" gibt immernin 1380 Google - Treffer. Kann so falsch also nicht sein

Glück Auf

Thomas