Vermischtes / Miscellaneous / Varios > Dies und Das / this and that
Brauche dringend eine Fach-Übersetzung
(1/1)
Kluftknacker:
des Begriffes "Schichtrippe" auf Französisch. Côte ?
Hallo,
bei der Gelegenheit: kennt jemand ein ordentliches! Online-Wörterbuch der Geologie DEU-FRZ / FRZ-DEU ?
Danke
Kluftknacker
Collector:
Hallo
französischer Begriff = La crêt . Nicht côte, das heißt Seite.
Gruß
collector
Kluftknacker:
Danke Collector.
côte heißt aber nicht seite, du meinst sicherlich côté .
Wäre crêt isoclinal zu speziell oder schon wieder falsch, weil sich isoclinal meist auf einen Faltungsprozess bezieht?
Kluftknacker
Collector:
Hallo Kluftknacker
es gibt einmal côte (wie von mir erwähnt), das heißt geologisch: Hang, Steigung, Flanke, aber auch Rippe.
Dann gibts die côté, das heißt Seite, oder gehobene Scholle.
La crêt - ist eine periklinal umlaufende Rippe (z.Bsp. bei Erosion eines tauchenden Sattels aus abwechselnd kompetenten und inkompetenten Schichten.
Dann gibts ja noch La crête - d.h. Kamm, Grat, Rücken, Trauf etc.
*crête anticlinale ist ein Scheitel (tektonisch)
*crête endogène ist ein Staurücken (vulkan.)
*crêtes médio-océaniques ist der Mittelozeanische Rücken
So - und - ganz deutsch gründlich - gibts natürlich noch mehr. Wenn Du mit Schichtrippe eine Schichtstufe oder einen Schichtkamm meinst, dann gibts dafür im französischen die geologischen Ausdrücke:
*La cuesta
oder, wie oben
*La côte
Hilft Dir das weiter ?
Gruß
collector
Kluftknacker:
--- Zitat von: Collector am 09 Nov 10, 10:00 ---Hilft Dir das weiter ?
--- Ende Zitat ---
SEHR! Danke nochmals
Navigation
[0] Themen-Index
Zur normalen Ansicht wechseln