Mineralien / Minerals / Minerales > Achate / Agates

Occo Oco Ocho - oder was?

(1/2) > >>

aca:
Hallo,

ich habe neulich zufällig herausgefunden, dass diese
kleinen, braunen bis grauen, runzeligen Achatgeoden
mit Bergkristalldrusen aus Brasilien, die Rykart
"Flammenachat" nennt (es gibt auch ein Bild im im Lexikon)
auf "Englisch", will sagen auf englischsprachigen Webseiten

"Occos" oder "Ocos" oder "Ochos"

genannt werden. Andere, genuin englische Bezeichnungen
sind mir nicht bekannt.
"Flame Agate" ist übrigens was komplett anderes.

Mein portugiesisch ist eher mau, und ich habe nicht
schlüssig herausgekriegt, was die richtige Schreibweise ist.

Das geht wohl nicht nur mir so, denn da werden z.B.
"natural oco occo ocho slices"
"ocho, occo, oco ready for your project"
angeboten  :-\

Spricht jemand Bossa Nova?
Oder sind die Teile doch aus Uruguay
(entgegen den Angaben von Rykart und den meisten Händlern)?

Gruss
Amir

giantcrystal:
Heißt "Ochos" nicht Augen ?

Ochos naturales = natürliche Augen würde doch durchaus Sinn machen, oder ?

Glück Auf

Thomas

Grenzton:
Hallo Amir!

Wenn Du Dich mit der spanischen Version zufrieden geben könntest dann heißen sie "Ochos". Ins deutsche übersetzt heißt das Augen.
Außerdem klingt es auch viel besser!

Gruß,  Kalle

holzopal:
hallo Amir

wenn es auf portugiesisch "Augen" heißen soll, dann wäre "olhos" die richtige Bezeichnung. (da man in Brasilien eben portugiesisch spricht und nicht spanisch)
"oco" heißt "hohl, leer";  "(os) ocos" wäre dann einfach mit "Hohlräumen" frei zu übersetzen. Das ist nun allerdings rein von der Sprache abgeleitet, diese erwähnten Achatgeoden kenne ich nicht.
occos und ochos stehen nicht in meinem port. Wörterbuch (hab extra nachgesehen)

Gruß Burkhard

aca:
Hallo,

vielen Dank an alle, das ging ja sehr fix.

Oco macht danach irgendwie am meisten Sinn, die Dinger sind ja
auch so gut wie immer hohl.

An Augen und - weniger romantisch - an Eier hatte ich auch schon gedacht. 
Tigerauge auf portugiesisch wäre olho-de-tigre.
Wie man Eier übersetzt, habe ich vergessen, jedenfalls passte es nicht.

(heissen Augen auf spanisch nicht "ojo"? Wäre ja dann beim flirten an der Costa Brava peinlich,
wenn man der Angebeteten weinseelig irgendwelche Kuhfladen ins Gesicht dichtet,
könnte mit einem ojo azul enden.  Oder ocho azul?
Ausserdem müsste ich meine Quarz-Synonym-Tabelle reparieren)


--- Zitat von: aca am 30 May 06, 01:33 ---genannt werden. Andere, genuin englische Bezeichnungen sind mir nicht bekannt.

--- Ende Zitat ---
Ich habe da ja noch ein Buch, da steht "Agates" auf dem Deckel  (hüstel...)
Danach sind die Dinger aus Brasilien und heissen auf englisch Cloud Agate.
Ist aber möglicherweise eine eher leichtfertige Übersetzung aus dem Deutschen
(Wolkenachat), der Autor ist deutsch, muss ich also noch mal checken. 
Wenn man rumsurft, steht "Cloud Agate" eher für sehr durchscheinenden Chalcedon mit trüben,
unscharf umgrenzten Bereichen. Die Webseiten, auf denen Cloud Agate als Name
für Ocos benutzt wird, sind aus dem Deutschen ins Englische übersetzt worden.

Ich sage mal Brasilianer und damit Oco bzw. Ocos.
Und wie spricht man das aus?

Danke und Gruss,
Amir

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln