https://edelsteintage-bremen.dehttp://vfmg.de/der-aufschluss/https://www.chiemgauer-mineralien-fossiliensammler.de/

Autor Thema: Occo Oco Ocho - oder was?  (Gelesen 4787 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline aca

  • Sponsor 2024
  • *
  • Beiträge: 716
Occo Oco Ocho - oder was?
« am: 30 May 06, 01:33 »
Hallo,

ich habe neulich zufällig herausgefunden, dass diese
kleinen, braunen bis grauen, runzeligen Achatgeoden
mit Bergkristalldrusen aus Brasilien, die Rykart
"Flammenachat" nennt (es gibt auch ein Bild im im Lexikon)
auf "Englisch", will sagen auf englischsprachigen Webseiten

"Occos" oder "Ocos" oder "Ochos"

genannt werden. Andere, genuin englische Bezeichnungen
sind mir nicht bekannt.
"Flame Agate" ist übrigens was komplett anderes.

Mein portugiesisch ist eher mau, und ich habe nicht
schlüssig herausgekriegt, was die richtige Schreibweise ist.

Das geht wohl nicht nur mir so, denn da werden z.B.
"natural oco occo ocho slices"
"ocho, occo, oco ready for your project"
angeboten  :-\

Spricht jemand Bossa Nova?
Oder sind die Teile doch aus Uruguay
(entgegen den Angaben von Rykart und den meisten Händlern)?

Gruss
Amir

Offline giantcrystal

  • ******
  • Beiträge: 2.355
Re: Occo Oco Ocho - oder was?
« Antwort #1 am: 30 May 06, 10:03 »
Heißt "Ochos" nicht Augen ?

Ochos naturales = natürliche Augen würde doch durchaus Sinn machen, oder ?

Glück Auf

Thomas

Offline Grenzton

  • *****
  • Beiträge: 603
    • American Store Bochum
Re: Occo Oco Ocho - oder was?
« Antwort #2 am: 30 May 06, 10:45 »
Hallo Amir!

Wenn Du Dich mit der spanischen Version zufrieden geben könntest dann heißen sie "Ochos". Ins deutsche übersetzt heißt das Augen.
Außerdem klingt es auch viel besser!

Gruß,  Kalle

Offline holzopal

  • ***
  • Beiträge: 214
Re: Occo Oco Ocho - oder was?
« Antwort #3 am: 30 May 06, 12:10 »
hallo Amir

wenn es auf portugiesisch "Augen" heißen soll, dann wäre "olhos" die richtige Bezeichnung. (da man in Brasilien eben portugiesisch spricht und nicht spanisch)
"oco" heißt "hohl, leer";  "(os) ocos" wäre dann einfach mit "Hohlräumen" frei zu übersetzen. Das ist nun allerdings rein von der Sprache abgeleitet, diese erwähnten Achatgeoden kenne ich nicht.
occos und ochos stehen nicht in meinem port. Wörterbuch (hab extra nachgesehen)

Gruß Burkhard

Offline aca

  • Sponsor 2024
  • *
  • Beiträge: 716
Re: Occo Oco Ocho - oder was?
« Antwort #4 am: 30 May 06, 13:07 »
Hallo,

vielen Dank an alle, das ging ja sehr fix.

Oco macht danach irgendwie am meisten Sinn, die Dinger sind ja
auch so gut wie immer hohl.

An Augen und - weniger romantisch - an Eier hatte ich auch schon gedacht. 
Tigerauge auf portugiesisch wäre olho-de-tigre.
Wie man Eier übersetzt, habe ich vergessen, jedenfalls passte es nicht.

(heissen Augen auf spanisch nicht "ojo"? Wäre ja dann beim flirten an der Costa Brava peinlich,
wenn man der Angebeteten weinseelig irgendwelche Kuhfladen ins Gesicht dichtet,
könnte mit einem ojo azul enden.  Oder ocho azul?
Ausserdem müsste ich meine Quarz-Synonym-Tabelle reparieren)

genannt werden. Andere, genuin englische Bezeichnungen sind mir nicht bekannt.
Ich habe da ja noch ein Buch, da steht "Agates" auf dem Deckel  (hüstel...)
Danach sind die Dinger aus Brasilien und heissen auf englisch Cloud Agate.
Ist aber möglicherweise eine eher leichtfertige Übersetzung aus dem Deutschen
(Wolkenachat), der Autor ist deutsch, muss ich also noch mal checken. 
Wenn man rumsurft, steht "Cloud Agate" eher für sehr durchscheinenden Chalcedon mit trüben,
unscharf umgrenzten Bereichen. Die Webseiten, auf denen Cloud Agate als Name
für Ocos benutzt wird, sind aus dem Deutschen ins Englische übersetzt worden.

Ich sage mal Brasilianer und damit Oco bzw. Ocos.
Und wie spricht man das aus?

Danke und Gruss,
Amir

Offline Grenzton

  • *****
  • Beiträge: 603
    • American Store Bochum
Re: Occo Oco Ocho - oder was?
« Antwort #5 am: 30 May 06, 13:20 »
[

Wie man Eier übersetzt, habe ich vergessen, jedenfalls passte es nicht.


Huevos, sind Eier auf spanisch, portugisisch....?

Offline Methakos

  • ***
  • Beiträge: 246
    • The Lost Geologist
Re: Occo Oco Ocho - oder was?
« Antwort #6 am: 30 May 06, 15:51 »
Tut mir leid es zu sagen, aber "ocho" ist spanisch für Acht und hat mit augen nix zu tun.
AUgen würde ojos heissen.

auf portugisisch heist ohlos - augen.

huevos ist spanisch für eier, man sollte aber um in einigen ländern peinliche mißverständnisse zu vermeiden hinzufügen was zu huevos man meint.

Offline holzopal

  • ***
  • Beiträge: 214
Re: Occo Oco Ocho - oder was?
« Antwort #7 am: 31 May 06, 11:53 »
also um die Verwirrung mal weiter zu steigern:

huevos sind (span.) Eier, cojones sind (auch span.) die anderen Eier (die man u.U. nicht erwähnen sollte *g*)

"ovos" sind (Hühner-) Eier auf portugiesisch

Gruß Burkhard


Offline Grenzton

  • *****
  • Beiträge: 603
    • American Store Bochum
Re: Occo Oco Ocho - oder was?
« Antwort #8 am: 05 Jun 06, 00:18 »
@ Methakos:
Hast recht, mein spanisch ist wohl schon etwas eingerostet.
natürlich heißt es;
ojos = Augen,
Ocho = acht,
und huvos revueltos esse ich zum Frühstück am liebsten... ;D

@aca:
Na hast es nun verstanden, für mich will es heißen "ovos". ;)

Kalle

 

Mineralienatlas - Fossilienatlas - Info-Center

Neueste Beiträge Neueste Beiträge