Hallo,
vielen Dank an alle, das ging ja sehr fix.
Oco macht danach irgendwie am meisten Sinn, die Dinger sind ja
auch so gut wie immer hohl.
An Augen und - weniger romantisch - an Eier hatte ich auch schon gedacht.
Tigerauge auf portugiesisch wäre olho-de-tigre.
Wie man Eier übersetzt, habe ich vergessen, jedenfalls passte es nicht.
(heissen Augen auf spanisch nicht "ojo"? Wäre ja dann beim flirten an der Costa Brava peinlich,
wenn man der Angebeteten weinseelig irgendwelche Kuhfladen ins Gesicht dichtet,
könnte mit einem ojo azul enden. Oder ocho azul?
Ausserdem müsste ich meine Quarz-Synonym-Tabelle reparieren)
genannt werden. Andere, genuin englische Bezeichnungen sind mir nicht bekannt.
Ich habe da ja noch ein Buch, da steht "Agates" auf dem Deckel (hüstel...)
Danach sind die Dinger aus Brasilien und heissen auf englisch Cloud Agate.
Ist aber
möglicherweise eine eher leichtfertige Übersetzung aus dem Deutschen
(Wolkenachat), der Autor ist deutsch, muss ich also noch mal checken.
Wenn man rumsurft, steht "Cloud Agate" eher für sehr durchscheinenden Chalcedon mit trüben,
unscharf umgrenzten Bereichen. Die Webseiten, auf denen Cloud Agate als Name
für Ocos benutzt wird, sind aus dem Deutschen ins Englische übersetzt worden.
Ich sage mal Brasilianer und damit Oco bzw. Ocos.
Und wie spricht man das aus?
Danke und Gruss,
Amir